er**** Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 (bearbeitet) English for Runaway's Teil 1 Viele oder einige Mitglieder hier sind ja der englischen Sprache nicht so mächtig, da aber gerade die Englische Sprache immer mehr Einzug in das tägliche Leben erhält hier mal eine Aufstellung der häufig verwendeten Abkürzungen, Redewendungen usw. ... Ace-Creek Veryold -> Asbach Uralt A Huntermaster For The Early-Piece -> Einen Jägermeister Zum Frühstück Air-Sex-Company -> Luftverkehrsgesellschaft Almost Night Train -> Fastnachtszug All Start is Heavy -> Aller Anfang ist schwer ***-Circle-Sign -> Tierkreiszeichen Arm-Lighter -> Armleuchter As You Me So I You -> Wie Du Mir So Ich Dir Ash-Monkey-Castle -> Aschaffenburg At the Apple of Nature -> Am Busen der Natur Back-Monkey-Castle -> A(R)Schaffenburg Bathroom-Rich-Echo -> Bad Reichenhall Beyond from good and evil -> Jenseits von Gut und Böse Black-Outstanding -> Negeraufstand Blackwood Cherrycake -> Schwarzwälder Kirschtorte Bridge-Go-Country -> Brücken-Ge(H)-Länder Brown-Silence -> Braunschweig Bunny's Nuts -> Haselnüsse Cheerio Mealtime -> Prost Mahlzeit Chicken-Little -> Hühnerklein Circle-Sex -> Kreisverkehr Circle-Who-Substitute-Office -> Kreiswehrersatzamt City-Sex -> Stadtverkehr Clockold -> Uralt Cologne-Money -> Köllnflocken Double-U-Upper-Valley -> Wuppertal Down-Beat -> Niederschlag Down-Looking-Ship -> Unterseeboot English For Oncatchers -> Englisch Für Anfänger. Equal Goes It Loose -> Gleich Gehts Los Everything Dead Trouser -> Alles Tote Hose Everything For The Cat -> Alles Für Die Katz Far-Looking-Tower -> Fern-Seh-Turm Filmcity-Swinger -> Hollywoodschaukel Flower Power -> Blumendünger Give Not So On -> Gib Nicht So An Give Someone A Running-Passport -> Jemandem Den Laufpaß Geben Gloveshelf -> Handschuhfach (Auto) Go-Bad-S-Traffic -> Geh-Schlecht-S-Verkehr Go-Grizzly-Mother -> Gebärmutter Go-Home-Bicycle-Corners -> Geheimratsecken Green Chancellor -> Grünkohl Hair-Exact -> Haargenau Head-Meal -> Hauptgericht Heaven,Ass and Thread -> Himmel, Arsch Und Zwirn Heavy On Wire -> Schwer Auf Draht He is Better then his Shout -> Er Ist Besser Als Sein Ruf High Attentionfull -> Hochachtungsvoll High-German -> Hochdeutsch Hithole -> Schlagloch Hold The Air On -> Halt Die Luft An How’s bathing -> Wiesbaden Human being Meier -> Mensch Meier I am not very beghosted -> Ich bin nicht sehr begeistert I Believe Me Kicks A Horse -> Ich Glaub Mich Tritt Ein Pferd I Break Together -> Ich Brech Zusammen I Drive Out The Skin -> Ich Fahr Aus Der Haut I Get My Go-Stop Over Meadows -> Ich Bekomme Mein Gehalt überwiesen. I Go On The Tooth-Flesh -> Ich Geh Auf Dem Zahnfleisch I have the Mouth full -> Ich habe die Schnauze voll I Jump In Three Corner -> Ich Spring Im Dreieck I laugh me a Branch -> Ich lach mir 'nen Ast I Only Understand Railroad Station -> Ich Versteh Nur Bahnhof I Think My Pig Whistles -> Ich Glaub Mein Schwein Pfeift I Was Equal Fire And Flame -> Ich War Gleich Feuer Und Flamme I white a go-home pre-punch -> Ich weiss einen geheimen Vorschlag If you think, you can beat me over the Ear -> wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen In One-Sentence -> Im Einsatz Intoxigation Gold Angel -> Rauschgoldengel It Knocks Me Out The Socks -> Es Haut Mich Aus Den Socken It's me sausage -> Ist mir Wurst Jack Look-in-the-Air -> Hans guck in die Luft Jellowmania -> Gelbsucht Jesus Makes A Trip To Heaven -> Christi Himmelfart Kick-Sex -> Stoßverkehr Letter-Sex -> Briefverkehr Left/Right-Sex -> Links/Rechts-Verkehr Lies have short Legs -> Lügen haben kurze Beine Listen, What Comes From Outside In -> Horch, Was Kommt Von Draußen Rein Living Middle-Busines -> Lebensmittelgeschäft Looping-Tree -> Purzelbaum Me Falls A Stone From Heart -> Mir Fällt Ein Stein Vom Herzen Me Goes A Light Open -> Mir Geht Ein Licht Auf Me Runs The Water In The Mouth Together -> Mir Läuft Das Wasser Im Mund Zusammen Me Smells -> Mir Stinkts Mealtime -> Mahlzeit Monkey-Sharp -> Affengeil Mucheasy -> vieleicht My Dear Mister Singing Club -> Mein Lieber Herr Gesangverein My Oldie Was A Jogging-Man -> Mein Vater War Ein Wandersmann Nailnew -> Nagelneu Needle-Stripes-At-Train -> Nadel-Streifen-An-Zug Now can come what wants -> Nun kann kommen was will Now Is The Oven Out -> Nun Ist Der Ofen Aus Now We Sit Quite Beautiful In The Ink -> Jetzt Sitzen Wir Ganz Schön In Der Tinte Nothing For Ungood -> Nichts Fur Ungut Of again see -> Auf Wiedersehen On Again See -> Auf Wiedersehen One River Rich -> Einflußbreich One Wall Free -> Einwandfrei Out the Mouse -> Aus die Maus Passport open -> Pass auf (von aufpassen) *** Let After -> Schmerz Laß Nach Pigcold -> Saukalt Pig-Strong -> Saustark Poor Tits -> Armbrust Press-Air-Bottles -> Pressluftflaschen Quick-Sex-Road -> Schnellverkehrsstraße Radio Stripe-Car -> Funkstreifenwagen Raw-Stick -> Rostock Rectal-Town -> Darmstadt Recycled -> Zurückgefahrraded (Tm) Room-Man -> Zimmermann Scarlet Mountain Master Burning -> Scharlachberg Meisterbrand Second-Hand-Birthday -> Wiedergeburt Sex-Club -> Verkehrsverein Sex-Light -> Verkehrsampel Shame You What -> Schäm' Dich Was Shelfworkerletter -> Facharbeiterbrief Sleep-At-Train -> Schlafanzug Slipper-Jaw -> Latschenkiefer Slow Going Is All Trucks Beginning -> Müßiggang Ist Aller Laster Anfang Skin off -> Haut ab (verschwindet) So A Day So Miracle-Beautiful How Today -> So Ein Tag, So Wunderschön Wie Heute So A Piggery -> So Eine Sauerei So Slowly but Shurly -> So langsam aber sicher Softegg -> Weichei Space-Time-Fit -> Allzeit bereit Spice-Castle -> Würzburg Staff out white -> Personalausweis Stations-*** -> Stationsschwester Streptase Table -> Ausziehtisch Stinking-Home -> Pforzheim Teil 2 folgt Gruß dat Erdi bearbeitet März 26, 2010 von erdwtbi
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 na dann lass mal den 2. teil los
er**** Geschrieben März 26, 2010 Autor Geschrieben März 26, 2010 (bearbeitet) English for Runaway's Teil 2 Take Yourself In Eight -> Nimm Dich In Acht Thanks for the Afterquestion -> Danke der Nachfrage That have you you so thought -> Das hast du dir so gedacht That Makes Me So Easy Nobody After -> Das Macht Mir So Schnell Keiner Nach The After Beat Factory -> Das Nachschlagewerk The After-Help-Pupil -> Der Nachhilfeschüler The Air-Pillow-Boat -> Luftkissenboot The Apple-Holder-Number -> Die BH Größe The Apple-Swimmer -> Der Brustschwimmer The Baby-Airlines -> Der Klapperstorch The Baby-Toilet -> Die Windel The Babysitter -> Der Babystuhl The Bell-Chair -> Der Glockenstuhl The Better-Knower -> Der Besserwisser The Big Parents -> Die Grosseltern The Bird-Farmer -> Der Vogelbauer The Blowing-Chappel -> Die Blaskapelle The Boss Of The Pubs -> Der Wirtschaftsminister The Bottle-Train -> Der Flaschenzug The Brandy-Nose -> Die Schnapsnase The Bubble-Infektion -> Die Blasenentzündung The Bull-Eye -> Das Auge Des Gesetzes The Business-Sex -> Der Geschäftsverkehr The Bycicle Steamer -> Der Raddampfer The Cake-Lift -> Der Tortenheber The Charactertrain -> Der Charakterzug The Chicken-Eye -> Das Hühnerauge The Circle-Hall -> Der Kreissaal The Clever-Mountains -> Die Schlauberger The Closedholder -> Der Zuhälter The Coffee-Sentence -> Der Kaffeesatz The Company-Cable -> Die Firmenleitung The Country Peace Break -> Der Landfriedensbruch The Country Tounge -> Die Landzunge The Country Wheel Office -> Das Landratsamt The Cry-Test -> Die Weinprobe The Dark-Number -> Die Dunkelziffer The Darling Color -> Die Lieblingsfarbe The Daughter-Society -> Die Tochtergesellschaft The Dinner for One -> Der Einheitsfrass The Do Not Good -> Der Tunichtgut The Dust Bell -> Die Dunstglocke The Falling Umbrella Jumper -> Der Fallschirmspringer The Far Looking Tower -> Der Fernsehturm The Farmers-Catch -> Bauernfängerei The Farmers early-Piece -> Das Bauernfrüstück The Finger-Top-Feeling -> Das Fingerspitzengefühl The Fire Bubble -> Die Brandblase The Fire-Who-Headman -> Der Feuerwehrhauptmann The Flipping Weeks -> Die Flitterwochen The Flying Harbour -> Der Flughafen The Free Willing Fire Who -> Die Freiwillige Feuerwehr The Ghost-Driver -> Der Geisterfahrer The Go Sit -> Das Gesetz The Green-Investment -> Die Grünanlage The Head-Stone-Strip -> Das Kopfsteinpflaster The High-Grill -> Der Hochofen The High-Stress-Pipeline -> Die Hochspannungsleitung The High-Time-Duo -> Das Hochzeitspaar The Horror-Screw -> Die Schreckschraube The Ill-Cash-Box -> Die Krankenkasse The Jumping Company -> Der Turnverein The Key of Military -> Der Schlüsselbund The Lamp-Fever -> Das Lampenfieber The Little Border Sex -> Der Kleine Grenzverkehr The Living-Artist -> Der Lebenskünstler The Living-Middle-Business -> Das Lebensmittelgeschäft The Living-Party -> Die Wohngemeinschaft The Lucky Mushroom -> Der Glückspilz The Meal-Full-Puller -> Der Gerichtsvollzieher The Military-Folding-Trouser -> Die Bundfaltenhose The Motive Holies The Middle -> Der Zweck Heiligt Die Mittel The Mouse-Bed -> Mausefalle The Mule-Bridge -> Die Eselsbrücke The Neck-Cutter -> Der Halsabschneider The Newspaper-Duck -> Die Zeitungsente The Night-Shadow-Plant -> Das Nachtschattengewächs The Nose-Leg-Break -> Der Nasenbeinbruch The One Feeling Money -> Das Einfühlungsvermögen The Out-Soft-Date -> Der Ausweichtermin The Overcarry-Car -> Der übertagungswagen The Oversitter -> Der Dolmetscher The Page-Jump -> Der Seitensprung The Pay-Attention And Lock-Company -> Die Wach- Und Schließgesellschaft The People-Car-Factory -> Das Volkswagenwerk The Picture-Pipeline -> Die Bildröhre The Picture-Umbrella -> Der Bildschirm The Playboys-Train -> Der Spielmannszug The Pocket-Thief -> Der Taschendieb The Power-Soup -> Die Kraftbruhe The Pub-Part -> Der Lokalteil The Reason Piece -> Das Grundstück The Rolling Super-Market -> Der Rolladen The Running-Passport -> Der Laufpass The Sea Young Woman -> Die Meerjungfrau The Second-Hand-Birthday -> Die Wiedergeburt The Sex -> Der Verkehr The Shit-Fork -> Die Mistgabel The Shopping-Gentleman -> Der Geschäftsmann The Silver-Look -> Der Silberblick The Slipper-Hero -> Der Pantoffelheld The Smoke behind -> Die Zigarette danach The Spot-Light-Fever -> Das Lampenfieber The Square-Slipper -> Die Quadratlatschen The Step-Away -> Der Fortschritt The Strong-River -> Der Starkstrom The Swinging-Ship-Stopper -> Der Schiffschaukelbremser The Through-Holding-Money -> Das Durchhaltevermögen The Through-Running-Warmer -> Der Durchlauferhitzer The Tomorrow-Country -> Das Morgenland The Top Of Finger-Feeling -> Das Fingerspitzengefühl The Tree College -> Die Baumschule The Troughholdingmoney -> Das Durchhaltevermögen The Tube-Sparrow -> Der Rohrspatz The Turning-Hammer -> Der Wendehammer The Umbrella Power -> Die Schirmherrschaft The Waiter-School -> Die Oberschule The Wall-Little-Flower -> Das Mauerblümchen The Water Cock -> Der Wassehahn The Windy-Kiss -> Der Luftikus The With-Poison-Hunter -> Der Mitgiftjäger There is a Train in my Room -> Es zieht Theremouth -> Dortmund This Hold You Yes In The Head Not Out -> Das Hältst Du Ja Im Kopf Nicht Aus This Is My Darling-Color -> Das Ist Meine Lieblingsfarbe This is Federal Chancellor Helmut Vegetable -> Das ist Bundeskanzler Helmut Kohl This Makes You So Fast Nobody After -> Das Macht Dir So Schnell Keiner Nach Through-Case -> Durchfall Time-Words -> Zeitwoerter To Bath-To Bath -> Baden-Baden To Bird -> Vögeln To Bring someone around the Corner -> Jemanden um die Ecke bringen To Come in Devils Kitchen -> In Teufels Küche Kommen To Come on the Dog -> Auf Den Hund Kommen To Fall Inside -> Reinfallen To Go someone on the Glue -> Jemandem Auf Den Leim Gehen To Go strange -> Fremdgehen To Have a jump in the Dish -> einen Sprung in der Schüssel haben To Have much Wood before the Cottage -> viel Holz vor der Hütte haben To Have not all Cups in the Board -> nicht alle Tassen im Schrank haben To Lay someone around -> Jemanden Umlegen To Look Into the Pipline -> In die Röhre gucken To Rasp Sweet-Wood -> Süßholzraspeln To Shine someone Home -> Jemandem Heimleuchten To Sit after -> Nachsitzen To-Sitdown-Home -> Hockenheim To Window -> fensterln Together-hang-less -> zusammenhanglos Top-of-the-train -> Zugspitze Train Birds -> Zugvögel Turnnumberdrive -> Drehzahlmesser Turnmomentkey -> Drehmomentschlüssel Underlookingship -> Unterseeboot Undertaker -> Unternehmer Us Runs The Water In The Mouth Together -> Uns Läuft Das Wasser Im Mund Zusammen Walkbadtraffic -> Geschlechtsverkehr Wood-Eye Be Careful -> Holzauge Sei wachsam Windsavedisk -> Windschutzscheibe You Are Going Me On The Alarm-Clock -> Du Gehst Mir Auf Den Wecker You Are Going Me On The Cookie -> Du Gehst Mir Auf Den Keks You Can Me One Time -> Du Kannst Mich Mal You Can say you to me -> Sie können Du zu mir sagen You Have A Jump In The Dish -> Du Hast Nen Sprung In Der Schüssel You're On The Woodway -> Du Bist Auf Dem Holzweg You Stand Like The Ox Before The Hill -> Du Stehst Wie Der Ochse Vorm Berg Your English is under all pig -> Dein Englisch ist unter aller Sau Gruß dat Erdi bearbeitet März 26, 2010 von erdwtbi
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 ....das ist ja sowas von guuuuuuut *lach* , echt super, daß Du das reingestellt hast. DANKE! Dicke Bussi Irene
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 Klasse Erdi, kannste das nicht mal dem Oettinger schicken?
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 xray, gib dir mal 'n bißchen mühe! das heißt: "class earthy, canye that not times the oettinger to send?"
er**** Geschrieben März 26, 2010 Autor Geschrieben März 26, 2010 kannste das nicht mal dem Oettinger schicken? Wer iss das der Oettinger ? Gruß dat Erdi
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 I have a batschnass Hemd on.............................ach ne das war was anderes
JG**** Geschrieben März 26, 2010 Geschrieben März 26, 2010 (bearbeitet) Duhu Erdi. Kennste da in dem Zusammenhang auch "Englisch-Hessisch"? (welches aber auch noch nicht komplett ist ). This is the ultimate Hessisch-English Dictionary for all English speaking people intending to make a business trip to Frankfurt and get lost somewhere between the Airport and Sachsenhausen. A Anner........................................................... The other one B Babba.......................................................... Father Babbele....................................................... to speak Babbisch ..................................................... sticky Balmegadde ................................................ Famous botanical garden wie bei de Hembels unnerm Sofa................ Colloquial: legendary place that everybody knows, but nobody has ever seen beleidischd Lebberworscht .......................... Sensitive person Bembel ........................................................ Jug for famous Hessian beverage Bobbelsche.................................................. Little child, baby Bosse mache............................................... to do something stupid Brunze......................................................... to urinate Bummbe...................................................... to beat, hit D Dasch.......................................................... Bag, pocket Der geht ran wie de Flocki ans Gehaggte.... Not very shy person Des zischt wie Abbelsaft.............................. "that fizzles like apple juice" Dibbe........................................................... Pot Dibbemess'.................................................. Frankfurt public festival Dollbohrer.................................................... Awkward person also known as "Hannebambel" Dorschenanner............................................ A big mess dozze lasse ................................................. to drop something dribbe .......................................................... over there druff............................................................. up there Dubbe.......................................................... blot of ***t; also: to be somewhat dull Dummbabbler.............................................. Someone who talks too much. Similar to: "Sabbelschnuut" E Ebbel........................................................... Apple Ebbelwoi...................................................... famous Hessian beverage Enuff............................................................ up Enunner....................................................... down Erbaame! Zu spät! Die Hesse komme! ........ Hessian National Anthem F Fuddele ....................................................... to work not very accurately G Geknoddel................................................... Total mess Grädediersche............................................. Small fish Grie Soß...................................................... Popular Frankfurt dish cucumber Gugge ......................................................... to watch Guuuude ..................................................... Hello, nice to see you! Ei Guuuude wiie? ........................................ Hello, nice to see you! How are you today? Wo meschste hie?....................................... Where are you going? Guutsje........................................................ Candy H Häusje......................................................... Small house, hut Hauptwach .................................................. Frankfurt Times Square Herr uff ........................................................ Stop! Similar to: “Mooomendemal" Hessisch-Kongo .......................................... Area south of Darmstadt Hessisch-Sibirie........................................... Area north of Giessen Hibbe........................................................... over there; to jump Hibbelisch.................................................... nervous Hinkel .......................................................... Chicken Hogge.......................................................... to sit Horschemol! ................................................ Listen! K Kaan Bock net ............................................. unmotivated Kaff.............................................................. Small town Kerrnsche.................................................... Small car Kipp............................................................. Cigarette Klaa............................................................. small L Labbe .......................................................... Washcloth Lebbe geht weider....................................... Hessian motto like "Don't worry, be happy" Lebbern....................................................... to drink Lumbeseggel.......................................................... Furtive person M Mobbelsche................................................. Not even skinny person. Similar to:"Pummelsche" N Naggisch ..................................................... naked Nippes......................................................... Useless things O Offebach...................................................... Frankfurt Bronx P Petze........................................................... to drink Plärre........................................................... to cry S Sabber......................................................... Saliva Schnalle ...................................................... to understand; also colloquial for female Schnegge tschegge..................................... To watch nice girls Schnibbelsche............................................. Little piece Schnuggelsche............................................ Candy; cute girl Schnuuud .................................................... Mouth Schodder..................................................... cash, money Schwanger Lersch....................................... Fat (female) person sisch ablesche............................................. to go to sleep Simbel ......................................................... Simpleton Stinkwatz..................................................... Smelly person U Uffgeblase ................................................... arrogant Uffrabbele.................................................... to get up; to pull oneself together Uffschnitt ..................................................... all Hessian sausages, starting with an "u" V Veraaasche ................................................. to make fun of someone W Wutz............................................................ Pig; dirty person Z Zeil .............................................................. Broadway in Frankfurt Zuggerschneggsche.................................... Sweet round biscuits; also: pet name for girlfriend Please see next page: Popular Hessian Phrases Popular Hessian Phrases: *********************** Unn? ........................................................... What's goin' on? Kumm Hoiner, steck der a o ........................ Do you want to smoke, Henrik? Was hattan da de Babba da? ...................... What has the father in his hand? Aasch glaab s gehd lous!............................. Are you nuts? Prodoneworscht .......................................... Bread without meat Du ahle Babbsagg! ...................................... You suck! Hä ? ............................................................ Excuse me Sir, could you please be so kind to repeat your statement. I couldn't hear you well Mer waases net. .......................................... We don't know. Des is abber babbisch! ................................ This is a little sticky! Die hat do en Dubbe!................................... She is nuts! Mer laaft de brieh de stern enunnee ............ Sweat is running down my face. Heit brennt de Planeeet widder.................... It's really hot today. Uffgebassd! ................................................. Pay attention! Isch werd rischtisch rammdoesisch ............. I'm feeling kind of weird Kenndisch graad verriggd werrn! ................. I'm going mad Ooch gee haahm! ........................................ Be off with you, you foolish person! Isch mach weida.......................................... Good bye. bearbeitet März 26, 2010 von JG63Horny
on**** Geschrieben März 27, 2010 Geschrieben März 27, 2010 @erdi und @hörnchen einfach Klasse, die Beiträge, ihr kennt soch bestimmt: Be bell reader dry egg Autobahndreieck Biebelried auch Biebelrieder Dreieck genannt.
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 27, 2010 Geschrieben März 27, 2010 Ich habe auch noch 3 The little Border Sex = der kleine Grenzverkehr Spicecastle = Würzburg Slow going ist ol trucks beginning= Müsiggag ist aller Laster Anfang
JG**** Geschrieben März 27, 2010 Geschrieben März 27, 2010 Sorry Onkel, ich kenn nur das Hessische Ried Hier müsste dann noch der Rest sein: A Aabeemick................................ Blowfly aaner heebe....................to drink something Aaascheeeebescheer..........................Ashtray abbumbe....................................drink all ald Atzel.....................................Old magpie (i.e. elderly woman) B B-Ebene.................................Famous place beneath the Frankfurter Hauptwache bedubbe................................to cheat Bembelsche.............................Small jug for famous Hessian beverage Blümmelscher..........................Small flower bouquet Bobbelsche..............................Little child, baby Bobbes......................................ass Boledigg.....................................politics bolzeschdrack............................bolt upright Bosse mache..............................to do something stupid Brezzel.......................................Pretzel Brüggelsche...............................Small bridge berschte......................................to brush "to fuck so, to shag Butzlumb (Butzlabbe).....................cloth C Cucumber...................................to watch Gummer D Dabbes........................................boob dabbisch......................................awkward Derrabbel....................................Skinny man desdeweesche..............................therefore Deetz.........................................Head disbediern..................................to spät dormelisch..................................dizzy Dummbabbler......................Someone who talks too much. Similar to: "Sabbelschnuut" Dutt............................................Bag E Ebbel..........................................Apple Ebbelwoi.....................................famous Hessian beverage ebbes........................................something e bissi..........................................a little bit eebsch, ääbsch.............................unfriendly, bad-tempered Erbbsezähler................................Thrifty person, also: pedantic, Faultfinder F Fulder............................................Dull person G gauze...........................................to bark gedeens........................................affectation gehoppt wie gedoppt.......................all the same, i have no preference Geul, Gaul.......................................horse Gickel..............................................cock Griffel................................................finger Groschepetzer...................................tightwads Großkotz..........................................Pretender Gude...............................................Good Morning, good Afternoon, good night Gusch.................................................mouth H Hannebambel......................................silly people Handkees mit Musigg............................typycal hessian dish Heinz (de heilische)...............Hessian saint (Heinz Schenk), also known as "David Bowie" hinnedruffhibber....................................freerider hubbel..................................................hump Huddele..............................................to do something not seriously enough K Kabbes............................................bosh Kirb, Kerb........................................kermis Knaadsch.........................................sludge, conflict Knorze.............................................to do something without much accuracy Kneipche.........................................small Kneife Kolder.............................................blanket Krebbel..........................................german Donut Krisch.............................................scream krumbelisch.....................................wrinkeld-up L lunnse..............................................look stealthy M Maaaa............................................Big sewage pipe through Frankfurt Mooomendemal!..................................Stop! Similar to: "Heerr uff" N Nachtkapp..............................................dork narrisch................................................nuts S schepp...............................................sloping Schauer............................................barn Schlappe.........................................slippers Schluri...........................................trustless people Schlammbes........................................Mud Schlappefligger.................................Unreliable person Schlechtbabbeler.............................blithering idiot Schoppe..........................................A glass of a famous Hessian beverage (Apple wine) Schöppsche.....................................A 'small' glass of A famous Hessian beverage Schorsch.........................................George Schwelles........................................Head sisch ablesche..................................to go to sleep sich de Abbel zuhaue........................to get drunk Stinkstibbel......................................Unbearable male person Spitzklicker.......................................Faultfinder U Uffgebretzelt.....................................dressed to kill Uffgeschdumbte...............................small, placed underneath person Uffmugge..........................................Rebelling. Similar to: "uffsaessisch" unaans............................................discordant Urrumbel..........................................Native V Vergliggern.......................................to explain Volle Lotte........................................Full power W Werrmscher.....................................Small worms Wersching..........................................Head Wo meschste hie?............................Where are you going? worschtegal....................................Never Mind! Z Zimperliesje......................................spoiled child Zoares................................................Heated argumentation zu wie e Handbrems..............................shot in the neck Phrases: Hinne anne geihts no Branne..........................The way to Brandau starts at the backside (of the house) Kennd isch graad verriggd werrn!.........................I'm going mad Morsche! - Aach Morsche!..................Good morning to you! - Good morning to you, too! Prodoneworscht....................................Bread without meat Uffgebassd!............................................Pay attention!
ro**** Geschrieben März 27, 2010 Geschrieben März 27, 2010 Ein paar gibts da schon noch: I have the nose ***ted full - Ich hab die Nase gestrichen voll Fog-shine-thrower - Nebelscheinwerfer Sleep-on-train - Schlafanzug
JG**** Geschrieben März 27, 2010 Geschrieben März 27, 2010 Hach ja. Englisch ist doch wunderbar. Bring mal nem Südstaatler Hesisch bei und nehm als erstes das berühmte "Aschebescha", aber in der Betonung von Maddin . Köstlich ist das
on**** Geschrieben März 27, 2010 Geschrieben März 27, 2010 @hörnchen danke für die Ergänzungen. Autobahndreieck Biebelried: Bei Würzburg tritt die A3 auf die A7, das ist das Be bell reader dry egg.
propower Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 i thing now i stop to lern englisch becose i can lern it here
JG**** Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 Sät is e guut Aidia, bicouse sou ju kän lörn it werry kwick änd vor alle Dinge sä oannare känn lörn se Hessische Gebabbel, gelle.
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 Ich habe einige von den Sachen im Englisch Sprachleistungskurs gebracht, aber irgendwie hat mich da niemand verstanden
Jasmin1000-6677 Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 @ Erdi u. Horny: Ich schmeiss mich weg! Uups,sorry! I throw me away! (Und wie sagt man das auf hessisch?)
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 Bedauerlich. The days of good english has went.
JG**** Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 (bearbeitet) Hier ist der Hesse an und für sich sehr flexibel. In Hessisch Kongo (Südlich Frankfurt) würde ich das am ehesten mit "Isch schmaiss misch fort" übersetzen. Zum besseren Verständnis unserer Heimatsprache empfehle ich dir aus dem Verlag der die gelben Bücher mit dem blauen "L" druckt, für knappe 3 € das Machwerk "Lilliput Hessisch" mit ca 5000 Stichwörtern und Redewendungen @ Phoenix: Google mal "Hessisch Englisch". Da kriegste was als pdf-Datei. Was mir im Urlaub (Englischsprachiges Ausland) geholfen hat weil die etwas lernen wollten, kann doch für nen Leistungskurs nur gut genug sein. Genug gebabbelt. Jetzt erstmal es Schdöffsche ausm Bembel ins Geribbte in de Hals enoi @cutthecrap Na und? bearbeitet März 28, 2010 von JG63Horny
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 My cake is a gift. - Mein Kuchen ist vergiftet!
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 hier ein paar klassiker: i think i spider black forest cherry cake now you are on the woodway now it goes around the saussage
Gelöschter Benutzer Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 (bearbeitet) I can not more - Ich kann nicht mehr W-upper-valley - Wuppertal bearbeitet März 28, 2010 von Gelöschter Benutzer
JG**** Geschrieben März 28, 2010 Geschrieben März 28, 2010 Dann noch der alte Klassiker bei dem mir damals wirklich beinahe vor lachen der Scotch aus der Hand gefallen ist als der Kerl allen Ernstes in breitesten Sächsisch meinte: "I've become a Beefsteak"
Empfohlener Beitrag