Jump to content

Fremde Zungen...


Nu****

Empfohlener Beitrag

Geschrieben (bearbeitet)

Ja, das ist alles eine Geschmacksfrage, über die man bekanntlich gut streiten kann, die einen aber nicht minder total in die Irre führen kann, wenn sie von Zufallserscheinungen begleitet wurde.

Wenn fremde Zungen einen Sprachorgasmus auslösen können, das wäre doch mal eine reizvolle Vorstellung.

Da gibt es witzige spritzige Varianten der Übersetzung zu neuen Sprachufern, sozusagen lost in translation: die stille Post heißt im Englischen chinese whisper und auf französisch téléphone arabe. Das kann einem schon spanisch vorkommen.


bearbeitet von mundspieler
SeuteDeern001
Geschrieben (bearbeitet)

Du hast selbstverständlich Recht und ich gelobe, ein derartiges "mit dem Wissen anderer protzen" strikt zu unterlassen.

Ich habe mein Beitrag gelöscht.


@holder68er

ich hoffe, das ist nicht meinetwegen gewesen? Laß dich bloß von @Lichtschimmer provozieren!


Nachtrag: das ist doch gut, wenn man von anderen noch was lernen kann!


bearbeitet von SeuteDeern001
Nachtrag hinzugefügt
Geschrieben

Nein @Seutedeern, im Gegenteil, ich wäre Dir sogar noch eine Übersetzung schuldig...

Aber schau' bitte in Wikipedia unter dem Stichwort "Pennsylvaniadeutsch" nach. Dort wird der Text auch ins Englische übersetzt.


SeuteDeern001
Geschrieben

ok, @holder68er werde ich denn machen


Geschrieben (bearbeitet)

geht es jetzt um den klang einer sprache, also das auditive, oder geht es darum, fremde sprachen auch zu verstehen
auf einem niveau, dass man z.b. eine erotische geschichte durch mehrere sprachen hin vergleichen kann?


Das wurde ja schon beantwortet - geht um beides und noch mehr. Danke @lustigerWitwer!

.
nur..... wer kennt schon so viele unterschiedliche sprachen - also ich meine vom aufbau her, als sowas wie romanisch, semitisch, finnougrisch usw. - dass er oder sie dann nen inhalt durch verschiedene sprachen hin verfolgen und dann nochtden klang beurteilen kann?
.



Deutsch, Englisch, Französisch ist ja schonmal ein Anfang. Bei mir kommt noch Schwedisch und Spanisch dazu. Klar setze ich nicht voraus dass jeder hier mindestens 2 Fremdsprachen beherrscht, aber das muss ja nicht sein - bei denen ist es dann eher das "auditive", was gefragt ist. Jeder nach seinem Vermögen, wenn er zum Thema beitragen mag

[...] lost in translation: die stille Post heißt im Englischen chinese whisper und auf französisch téléphone arabe. Das kann einem schon spanisch vorkommen.


is ja süss


bearbeitet von Nurayia
Geschrieben

Hallo geilbinich

Natürlich spricht nicht jeder mehrere Sprachen oder kennt Dialekte.
Wenn die TE einverstanden ist, könnte man ja Ausdrücke aus den fremden Sprachen zusammentragen, die man mag. Am besten mit Lautschrift.



Nurayia, wäre das ok?

Halkyonia


Geschrieben (bearbeitet)

Dafür, liebe Halkyonia kopiere ich mir das wundervolle Benn-Gedicht aus deinem Profil. . Und ich darf dich einen Tag lang Balkonia nennen. Das ist leichter zu merken...

Weiter im Fred.

Ich hasse es, wenn eine(r) hier Beiträge im Dialekt SCHREIBT. Ich lese den Mist gar nicht erst.


bearbeitet von Lichtschimmer
Geschrieben (bearbeitet)


Nurayia, wäre das ok?

Halkyonia



Na klar! Mehr Plan von fremden Sprachen für alle

Lichti du willst bestimmt nur mit Balkonia Urlaub machen... !


bearbeitet von Nurayia
Geschrieben (bearbeitet)

Klar Lichtschimmer. Ist ja (leider) nicht meine eigene Schöpfung.

Die Bedeutung des Nicks ist ja klar, das ich ihn grad wegen der Möglichkeit ihn zu verballhornen genommen habe, auch

Gut Nurayia, ich fang an mit der Planerfüllung

"baise moi" (bääs moa)sch***, gar nicht so einfach. 5 Jahres Plan unerfüllt..
franz. für "fick mich"



Edit: solange Herr Lichtschimmer nicht auf mir Urlaub macht Es sei denn, mit schwäbischem Dialekt beim Schmutzsprech



Halkyonia


bearbeitet von Gelöschter Benutzer
Teildespaares
Geschrieben



"baise moi" (bäs mua)
franz. für "fick mich"



Edit: solange Herr Lichtschimmer nicht auf mir Urlaub macht



Halkyonia



@Halkyonia

So wie Du die Lautschrift geschrieben hast, wirst Du wahrscheinlich leer ausgehen.


Geschrieben



So wie Du die Lautschrift geschrieben hast, wirst Du wahrscheinlich leer ausgehen.



Hab ich beim lesen auch grad gemerkt und an Kühe gedacht Teildespaares

Halkyonia


Geschrieben

.....Da gibt es witzige spritzige Varianten der Übersetzung zu neuen Sprachufern, sozusagen lost in translation: die stille Post heißt im Englischen chinese whisper und auf französisch téléphone arabe. Das kann einem schon spanisch vorkommen.

.., is ja süss




süss... na ja, bei diesem beispiel hört sich das in der tat so an, aber so wirklich süß ist das, schätze ich, nicht wirklich.

meist steckt dahinter eine handfest negative meinung/erfahrung mit dem volk, das man in die vokabel mit einknüpft. ein typisches beispiel dafür ist die syphilis. nur ein paar beispiele dafür, sie hieß europaweit anders:

bei uns nannte man die syphilis 'französische krankheit' (maladie française), bei den polen 'deutsche krankheit' und bei den russen 'polnische krankheit' - man kann also am namen nachvollziehen, von woher die krankheit eingeschleppt wurde.

schon der begriff syphilis ist die lateinische form eines griechichen namens und zeigt die empfindlichkeiten: der name sypilius bedeutet 'schweine liebend'...

.


Geschrieben (bearbeitet)

ich hab zwar Lautschrift gelernt, aber für Mittel- und Neuenglisch.. und das ist schon Jahre her. Ich glaub ich werd da nicht wirklich glücklich mit - ['bɛ:s‿mwa]!

@geilbinich, danke für die Erläuterung, ich hab mir sowas schon gedacht. Trotzdem find ich Ausdrücke wie das 'arabische Telefon' klasse... mal gucken ob ich die unauffällig irgendwo einbauen kann.

übrigens so am Rande, ist schonmal jemandem hier die Parallele mit der Doppelbedeutung Katze / weibliches Geschlecht aufgefallen?

deutsch: Muschi
franz.: chatte
engl.: pussy

ich frag mich ja ob das in anderen Sprachen rein zufällig auch so ist und wie das zusammenhängt - mehr als Zufall halte ich für wahrscheinlich...


bearbeitet von Nurayia
Geschrieben

Hallo Nurayia

ist von mir falsch ausgedrückt worden. Sorry
Ich meinte, die Aussprache so schreiben, dass sie nachvollziehbar ist auch für diejenigen, die die Sprache nicht sprechen.

Lautsprache wie du sie korrekt darstellst, ist niemals meins gewesen, nur immer aktuell während des paukens der Vokabeln



Halkyonia


SeuteDeern001
Geschrieben

Sorry, wenn ich eben dumm gefragt habe, aber ich kannte bis jetzt keine Lautschrift, sondern nur Steno. Ich hab aber inzwischen bei Wiki nachgelesen.


Geschrieben (bearbeitet)

Seute: Nein, das ist ein Versuch von korrekter IPA-Lautschrift
... natürlich nur um potentielle Leser zu verwirren, nebenbei auch um zu gucken ob ichs noch kann... nein, kann ich nicht

Mit bääs-moa kommen normale Deutschsprachige wahrscheinlich eher klar.


bearbeitet von Nurayia
Geschrieben


meist steckt dahinter eine handfest negative meinung/erfahrung mit dem volk, das man in die vokabel mit einknüpft.



Du hast recht, man kann daraus viel lernen, wie Kulturen miteinander umgehen.

Der Dissident im Ausland ist hoch angesehen, während der Kritiker im und am eigenen Land als Nestbeschmutzer gilt.


Geschrieben

.
ja, es gibt nette worte und auch nettte wortspiele muschi und pussy gibt es ja beides im deutschen. im arabischen gibt es einige worte, bei denen man sehr genau auf den klang achten muss. bei einigen - und ich versuch das mal mit so ner pseudo-lautschrift - ist das verwechslungswort eher putzig, bei anderen schon eher zum erröten...

die haben ja sehr viele blumige umschreibungen. so wünscht man jemandem oft einen guten/schönen/blumigen/honigsüßen/sahnigen morgen und es gibt regelrechte kleine wettstreits, wem noch etwas passendes einfällt - wenn man jemandem mag, reiht man die guten wünsche aneinander. aber, wie gesagt, vorsicht ist geboten.

so heißt saba (a)l cher 'guten morgen' und ist der standardwunsch.
schwieriger wird es dann beispielsweise beim 'sahnigen morgen', das saba (a)l full heißt. da tappt man dann leicht in die falle - ich hab mal zum gelächter der umstehenden statt dessen saba (a)l fuhl gewünscht, einen 'bohnigen morgen'.

anders dann bei der aprikose. früher hieß die al-barkuk, heute wird meist das umgangssprachliche mišmiš gesprochen mischmisch verwendet. unwesentlich anders und für mich nicht widerzugeben klingt das umgangssprachliche wort für das weibliche geschlechtsteil. also möglichst bitte nie an einem obststand 'ein pfund aprikosen' kaufen wollen...

.


Geschrieben

Gibt es einen adäquaten Stand am Markt, wo man 'ein Pfund Aprikosen' kaufen sollte?


Geschrieben

.
die frage kann ich dir leider nicht beantworten...


.


Geschrieben

Na klar! Mehr Plan von fremden Sprachen für alle

Lichti du willst bestimmt nur mit Balkonia Urlaub machen... !



heisst das nicht eigentlich auf Balkonia ?


Geschrieben

anders dann bei der aprikose. früher hieß die al-barkuk, heute wird meist das umgangssprachliche mišmiš gesprochen mischmisch verwendet. unwesentlich anders und für mich nicht widerzugeben klingt das umgangssprachliche wort für das weibliche geschlechtsteil. also möglichst bitte nie an einem obststand 'ein pfund aprikosen' kaufen wollen...


Oder ist das nur ein und das selbe Wort aber mit unterschiedlicher Kontextnutzung?
dann müsstest du aber auch Leute davor warnen in Deutschland ein Pfund^H^H^H^H^HKilo Pflaumen zu kaufen. Das könnten ja auch weibliche ...


Geschrieben

Ich glaub kaum dass es eine Doppelbedeutung gibt, dann müsste man die Aprikosen ja gar nicht mehr falsch aussprechen - und als ehrbare Frau wohl auf Aprikosenkuchen verzichten


×
×
  • Neu erstellen...